lunes, 10 de mayo de 2010

Análisis gramatical

En este apartado nos fijaremos en las nociones gramaticales que más nos han llamado la atención del artículo, teniendo en cuenta del mismo modo la programación de la asignatura.


En cuanto a tiempos verbales, los más frecuentes son el presente, el pretérito y el perfecto, pero también encontramos otros:

- Futuro: werden bemerken

- Indirekte Rede: lieben könne er nur seine Frau. Hemos detectado que este es un Konjuktiv II, ya que antes encontramos el verbo meinen (gemeint hatte), que indica que se va a repetir lo que otra persona ha dicho. Se usa el Konjuktiv II porque es un verbo modal y si usamos la forma del Konjuktiv I podría haber una confusión con el presente porque las dos formas son iguales. Los verbos se encuentran en este orden porque estamos ante una oración subordinada: cuando la subordinada va antes que los verbos de la oración principal éstos se tocan: los de la subordinada van al final y los de la principal tienen que ir lo primero porque tienen que ocupar la segunda posición.

- Condicional: Mich würde lebhaft interessieren. Aunque pueda parecer la ersatzsform II del Konjuktiv, aquí lo que tenemos es una oración condicional, fácilmente reconocible por el significado ("me interesaría especialmente").


En el texto encontramos también participios, tanto de presente como de pasado:

- Como participios de presente tenemos lernend, del verbo lernen, y que hemos traducido como "aprendiendo"; y schwankendem, del verbo schwanken (este participio no le hemos traducido como gerundio en español porque se encontraba en una construcción verbal a la que creemos que le da un matiz especial, por lo tanto, hemos añadido este significado directamente en el verbo).

- Wachgehaltene es un participio de pasado del verbo wachhalten, cuyo significado es "mantener vivo o despierto". Esta palabra está insertada en la oración: Aber die künstlich wachgehaltene Sorge, all unser demokratisches Leben und Treiben spiele sich auf schwankendem Boden ab, kann endlich ins Archiv deutscher Neurosen abgelegt werden y la traducción en español sería: Sin embargo, esta preocupación -mantenida artificialmente- de que toda nuestra vida y ejercicio democrático se tambalee bajo nuestros pies, puede quedar archivada en la neurosis alemana.

-Un caso especial lo encontramos con la pareja de participios FragendenBefragte, sacados de la misma raíz verbal. Aquí podemos ver juntos dos ejemplos de participio de presente y de participio de pasado. Lo hemos traducido como la persona que es preguntada y la persona que pregunta, esta diferencia se ve en el tiempo del participio. Fragenden está en participio presente, por lo tanto, es la persona que realiza la acción. Befragte está en pasado, por lo que está sufriendo la acción.

En cuanto a
pronombres, encontramos"

-
(…) wo einer seiner Vorgänger (…): einer aquí actúa como un pronombre, que tiene como función sintáctica ser sujeto de la oración subordinada introducida por wo. Einer significa uno, alguien.

-Otro ejemplo de pronombre es
(…) als den heiklen (…) que se refiere a los platos. Creemos que ha utilizado den como pronombre para evitar repetir la palabra Speisen.

-Encontramos, así mismo, un pronombre relativo en la frase:
Grundgesetz, in dessen Zentrum(…), traducido por la "Ley Fundamental, en cuyo centro…"

Otro punto importante en el análisis gramatical han sido las
oraciones subordinadas, con diferentes funciones y nexos. Los nexos introductorios de oraciones subordinadas del texto más importantes son:

- Por frecuencia, la conjunción
daβ aparece en primer lugar, introduciendo oraciones completivas. Las podemos encontrar por todo el texto. También encontramos el nexo ob (ob mit oder ohne "Kopfnoten").

En la oración Was an national Eigentümlichem noch übrig ist, daß schleift das große Mahlwerk der kulturellen Globalisierung ab nos encontramos con un ejemplo de oración subordinada, donde el nexo de la proposición subordinada es daβ. Lo hemos traducido como "El resto de principios, que se consideran una peculiaridad nacional, mueven el gran molino de la globalización cultural", de forma que la subordinada queda en el centro de la oración, entre comas.

- Las oraciones causales (
Kausalsätze) también son muy frecuentes, sobre todo con nexos como weil y denn (weil es ihnen zu Haus nicht gefällt; denn nicht nur an den Gedenktagen).

Gerade weil sie die totale Zerstörung ihres Lebenshauses noch so gut erinnern, sind sie gänzlich desinteressiert an anderen Grundwerten als denen, die allen Menschen guten Willens gleich heilig sind, en este fragmento encontramos una oración causal con el nexo "weil" que introduce la subordinada.

- Por último, en el texto aparece una oración condicional (
Konditionalsatz) introducida por wenn: in Deutschen lügt man, wenn man höflich ist.

No hay comentarios:

Publicar un comentario