martes, 4 de mayo de 2010

1. Problemas de traducción

En este apartado vamos a tratar los problemas de traducción que hemos encontrado en el texto. La mayor parte de estos problemas tienen raíces gramaticales, aunque algunos también se dan por el sentido metafórico que tiene el texto a veces. Aquí pondremos las frases que nos han resultado más difíciles explicando los motivos y las soluciones. La traducción final se puede ver en el siguiente apartado.


-Und schon können wir angesichts der erstaunlichen Kongruenz der Ergebnisse bei der europäischen Mentalitätserforschung dem karthagischen Kirchenvater Prophetie bis in unsere Tage attestieren.


La dificultad en la traducción de esta frase radica en su gran longitud. Además, la oración está formada por un verbo modal (können), que desplaza al verbo principal hasta la posiciñon final (attestieren). Entre estos dos verbos encontramos tres grandes complementos que se deben separar para no caer en confusiones.


Tenemos así: angesichts der erstaunlichen Kongruenz der Ergebnisse bei der europäischen Mentalitätserforschung, que actúa como complemento modal que dota de un significado de causa a la oración. Dentro de este complemento también se diferencian diferentes complementos del nombre, que se van modificando unos a otros: der erstaunlichen Kongruenz modifica a angesichts; der Ergenbnisse modifica a Kongruenz; y bei der europäischen Mentalitätserforschung modifica a Ergebnisse.

Por último, tenemos los otros dos complementos, mucho más fáciles de identificar: dem karthagischen Kirchenvater Prophetie, que actúa como complemento directo y que a su vez se compone del nombre principal (Prophetie) y de un complemento a ese nombre (karthagischen Kirchenvater); bis in unsere Tage es un complemento de tiempo introducido por la preposición temporal bis.

- Und das 1989, anders als 1945, auch ein eigener, deutscher Sieg der Freiheit über die Unfreiheit gelang, friedlich und ohne Blutvergiessen, passt spiegelbildich gut zur Freude der Briten an ihrer Nationaleigenschaft des "fair play".

Aquí encontramos también una oración muy extensa en la que hay que identificar, en primer lugar, el verbo (como parte esencial de la oración). El verbo es passen, que, junto a la preposición zu, significa "encajar con"; el sujeto es la fecha, el año 1989; el complemento preposicional es el introducido por la preposición anteriormente mencionada; y, de la misma forma, nos encontramos con un complemento que intensifica el significado del verbo: spiegelbildich gut, lo que hace este complemento es dotar de mayor fuerza a la oración, reforzando la idea de la semejanza entre los dos valores descritos al decir que ambos son como un reflejo en el espejo. La oración nos trajo problemas a la hora de traducir porque no encontrábamos ninguna expresión parecida en español, al final decidimos traducirlo como "encajar como anillo al dedo". Además, la frase presenta la dificultad añadida de tener un complemento muy extenso acompañando al sujeto, por lo que el verbo lo encontramos en un lugar muy desplazado, aunque, eso sí, siempre respetando la segunda posición que le caracteriza.



- Vorbei die Zeiten, wo einer seiner Vorgänger spröde gemeint hatte, lieben könne er nur seine Frau.

En esta frase el primer problema que nos encontramos fue einer seiner, no encotrábamos sentido a que hubiera dos artículos, uno indefinido y otro posesivo, seguidos. Por lo que la primera opción que se nos ocurrió fue la de uno de sus predecesores. Sin embargo esta opción no podía ser ya que en ese caso el artículo sein- tendría que estar en genitivo, así se expresaría la posesión, y aquí vemos que no es el caso ya que la terminación del artículo es -er en lugar de -es que sería la del genitivo. Por lo que llegamos a la conclusión de que einer tenía que ser un pronombre con una referencia general.

Además en esta frase nos encontramos con un Konjunktiv II en el verbo können. Fue fácil reconocerlo ya que los verbos modales solo pueden estar en Konjunktiv II porque el el I coinciden con la forma del presente. Así que solo quedaba saber si era un discurso indirecto o una forma condicional. Es un discurso indirecto y la forma que lo adelanta es la foma gemeint hatte que se encuentra en la subordinada anterior. Por último tenemos el orden de los verbos, cuando hay una subordinada entre la posición I de la oración, los verbos de la oración principal deben ir nada más terminada ésta. Así los verbos de la subordinada, que están al final, y los de la principal quedan a cada lado de la coma que marca el final de la oración subordinada.


- Scharfischtige Kenner des Befragungsgeschäfts werden wahrscheinlich bemerken, dass es aus dem Wald so heraustönt, wie man hineinruft.

En esta frase aparace un futuro, werden + bemerken, pero su identificación y traducción no nos creó mayor problema. El problema en esta frase es sobre todo su sentido metafórico. Antes hemos tenido un párrafo en el que todo eran preguntas refiriéndose a dónde están las cosas tradicionales alemanas. La parte más complicada está en la segunda parte de la frase. El verbo tönen significa sonar, retumbar y el prefijo heraus hace referencia a que ese sonido va hacia fuera, del bosque en este caso. Por otro lado el verbo rufen es llamar, y el prefijo hinein quiere decir hacia dentro. Le encontramos un sentido a esta frase de que hay un sonido en el bosque alemán, refiriéndose a la nación alemana, que sale hacia fuera, que es escuchado en Europa y el mundo; pero este sonido, estas cuestiones de las que se hablaba antes, también se oye dentro del propio bosque, dentro de Alemania. Es como si no solo se proyectara sino que naciera de allí. Así optamos por traducirlo de la siguiente forma:
El perspicaz experto en interrogatorios probablemente se habrá dado cuenta de que estas preguntas no solo retumban en el bosque alemán sino también fuera de él.

- Für die politische Pädagogik sollte der exakt gemessene Seelenzustand der Deutschen Anlaß zur kritischen Selbstprüfung werden.

Aquí nos encontramos con una oración compleja, que contiene un verbo modal como verbo principal "sollte" y el verbo al final es "werden". El último verbo puede aparecer como verbo auxiliar en varias construcciones: pasivas o futuros; pero en esta ocasión actúa como un verbo pleno, con el significado propio del verbo: 'convertirse'. La traducción de la oración sería: “El resto de principios, que se consideran una peculiaridad nacional, mueven el gran molino de la globalización cultural”. Como se puede ver, se trata también de una frase con sentido metafórico, ya que habla de los principios nacionales del país que mueven el molino de la globalización cultural.


- Denn nicht nur an den Gedenktagen, die an die Geschichte des bösen Deutschland vor 1945 erinnern, kursieren ganz andere demoskopische Statistiken durch die Öffentlichkeit.

En esta ocasión se trata de una oración compuesta, que incluye en el centro una oración de relativo que conecta la primera proposición con la segunda mediante el articulo "die". El problema se nos plantea cuando pensamos si la palabra andere se refiere a diferentes estadística en numero o a diferentes en cuanto al contenido de las anteriores. En la traducción optamos por traducirlo como "diferentes" que recoge la misma idea que el original, manteniendo esta ambigüedad.


-Vielleicht läßt sich das Rätsel dadurch lösen, daß man das Grundprinzip der Demokratie, die Entscheidungsfindung durch Mehrheitsentscheid, auch in der Mentalitätsforschung ernst nimmt.

Este fragmento presenta gran dificultad porque presenta varias ideas conectadas mediante oraciones completivas y de relativo. Para la traducción hemos reestructurado la oración para que el sentido se expresara con mayor claridad. "Quizás este acertijo se resuelva por sí mismo teniendo en cuenta, también en la investigación de la mentalidad, el principio fundamental de la democracia, la toma de decisiones por mayoría." Se puede comprobar como hemos cambiado la frase de orden, de forma que aquello que aparecía al principio, aparece reflejado al final del fragmento.


- Es gibt eine unübersehbare Literatur, die von den "schwierigen" und den "gefährdeten" Deutschen handelt. Es gibt eine verschwindend kleine Literatur, die von den "Stillen im Lande" handelt, von denen, die unsere Gesellschaft zusammenhalten.

Estas dos oraciones están conectadas entre sí porque hacen alusión a la misma idea. En el original aparecen como oraciones diferentes separadas por un punto, sin embargo en la traducción decidimos unirlas en una misma oración mediante la conjunción copulativa "y": Existe una bibliografía inmensurable que trata lo “difícil” y “vulnerable” de los alemanes y otra insignificante sobre “la tranquilidad en la tierra” de aquellos que mantienen nuestra sociedad unida.


No hay comentarios:

Publicar un comentario